Hero Image

Professional & Multilingual Subtitling Services in India

While the digital era is dominated by video content, text is here to stay. We have a professional team of subtitling artists who provide accurate subtitles in over 250 languages. Our team is adept at the cultural nuances and linguistic differences of the world. Add subtitles to your content in multiple languages to reach a wider audience, while preserving the intended meaning of your context.

GET AN INSTANT QUOTE

04

ISO Certifications

250+

Languages

10,000+

Native Linguists Associated Worldwide

15,000+

Clients Served

50+

Hours of Audio Monthly

30+

Sound & Audio Engineers

500+

Native Voice Artists Globally

150+

In-House Professionals

Our Proofreading Approach

1
crystalhuesimage 9

PROJECT INITIATION

  • Client Brief & Requirement Gathering
  • Technical Feasibility Check
  • Project Scoping & Quotation
2
crystalhuesimage 10

PRE-PRODUCTION

  • Transcription
  • Script Preparation/QC
  • Timecoding
3
crystalhuesimage 11

TRANSLATION / SUBTITLING

  • Linguistic Subtitling
  • Review & LQA
  • Subtitling Tool Usage
4
crystalhuesimage 12

POST-PRODUCTION

  • Technical QC
  • Client Review / Feedback Loop
  • Final Delivery
5
crystalhuesimage 12

PROJECT CLOSURE

  • Archiving & Backup
  • Invoicing
  • Feedback & Performance Review

If you’re interested in collaborating with us, input your requirements and get a quote right away. If you have further queries, we will be happy to address them. CHL always adheres to transparency and fair business practices. And for the results you are seeking, you'll get the best!

FAQ - Transcription

Subtitles are the text-based representation of the spoken dialogue in a video. This includes not only dialogues but also narration. Further, subtitles don’t have to be restricted to the original language. They can be translated and made available in different languages to cater to a wider audience.

Feature / Aspect Subtitles Closed Captions (CC)
Meaning Subtitles are captions displayed on a screen (usually at the bottom), which transcribe speech (dialogue and narration). Closed captions are like subtitles but can be turned on or off per the viewer’s choice.
Purpose / Use Case For viewers who can hear but don’t understand the spoken language fully, or when audio quality is poor; foreign language translation. For viewers who are deaf or hard of hearing; to provide full access to all audible content and cues.
Content Spoken dialogue and narration only (usually). No or minimal non-speech sounds: background noises, speaker changes, etc. Dialogue plus non-speech sounds (sound effects, ambient noise, speaker IDs, etc.).
Language Same language or translated into a different language. Usually in the same language as the audio, since the focus is accessibility.
Switchability Usually on/off depending on the platform. However, in some cases, subtitles are burned in (open subtitles). Closed captions can be toggled (on/off), separate file or feature.
Legal/Accessibility Requirement Less often legally required; more of a convenience or for international audience reach. Often legally required in many jurisdictions for broadcast, educational content, public content to conform to disability/access laws.
Style / Detail Simpler, may omit speaker names, smaller or less elaborate cues. More detailed; includes speaker labels, sound descriptions, possibly music cues, etc.
Viewer benefit Helps comprehension of dialog; reach wider audience; cross-language appeal. Ensures content is accessible to hearing-impaired; improves usability when sound can’t be heard; required for compliance in many cases.